Sommario. In questo articolo vengono analizzate le equivalenze culturali impiegate da Fernando Capecchi nel tradurre il "Lazarillo de Tormes" in italiano. In effetti, la traduzione di un testo dalla 'fitta idiomaticità' come il "Lazarillo" ha bisogno di una continua revisione anche alla luce delle nuove tendenze traduttive emerse negli ultimi anni (in particolare, in questa ricerca ci si riferisce alle riflessioni di Peter Newmark, Antoine Berman, Benvenuto Terracini e Vinay e Dalbernet). Ad ogni modo, stabilire una volta per tutte delle 'equivalenze culturali' di proverbi, espressioni colloquiali, 'modismos', anacoluti, di un'opera spagnola della metà del Secolo XVI, non è il proposito di questo studio. Al contrario, considerando che l'inv...
Il capitolo tratta la storia della ricerca sulla traduzione greca del libro dei Proverbi a partire d...
Tracciando la storia del pro-verbio «parola detta e sasso tirato non tornano indietro», cerchiam...
Nella mia tesi ho analizzato la traduzione dei culturemi presenti nel libro "Crímenes que no olvidar...
Sommario. In questo articolo vengono analizzate le equivalenze culturali impiegate da Fernando Capec...
Alcune caratteristiche della traduzione spagnola della Zucca di Anton Francesco Doni (entrambe Venez...
Questo articolo propone l'analisi della traduzione in spagnolo di alcuni modi di dire, proverbi e cu...
Questa edizione consegna al lettore italiano una nuova traduzione dell'opera vicina allo stile collo...
Nella dedica che redige l’anonimo traduttore della Zucca (1551), esponendo le sue idee su come si de...
Uno degli aspetti più caratteristici de El Quijote, capolavoro internazionale, è il suo saper riflet...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
none1noSi parte dalle letterature classiche per mostrare come topoi, motivi ed espressioni proverbia...
Edizione critica condotta su manoscritti e dattiloscritti con correzioni autografe delle inedite tra...
Analisi dei vincoli traduttivi e centralit\ue0 degli aspetti culturali e non solo linguistici nella ...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
Nell’ambito dei rapporti culturali tra Italia e Spagna e in virtù del decisivo contributo che offrir...
Il capitolo tratta la storia della ricerca sulla traduzione greca del libro dei Proverbi a partire d...
Tracciando la storia del pro-verbio «parola detta e sasso tirato non tornano indietro», cerchiam...
Nella mia tesi ho analizzato la traduzione dei culturemi presenti nel libro "Crímenes que no olvidar...
Sommario. In questo articolo vengono analizzate le equivalenze culturali impiegate da Fernando Capec...
Alcune caratteristiche della traduzione spagnola della Zucca di Anton Francesco Doni (entrambe Venez...
Questo articolo propone l'analisi della traduzione in spagnolo di alcuni modi di dire, proverbi e cu...
Questa edizione consegna al lettore italiano una nuova traduzione dell'opera vicina allo stile collo...
Nella dedica che redige l’anonimo traduttore della Zucca (1551), esponendo le sue idee su come si de...
Uno degli aspetti più caratteristici de El Quijote, capolavoro internazionale, è il suo saper riflet...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
none1noSi parte dalle letterature classiche per mostrare come topoi, motivi ed espressioni proverbia...
Edizione critica condotta su manoscritti e dattiloscritti con correzioni autografe delle inedite tra...
Analisi dei vincoli traduttivi e centralit\ue0 degli aspetti culturali e non solo linguistici nella ...
Resumen - El presente artículo se enmarca en el ámbito de la traducción literaria y pretende dar cue...
Nell’ambito dei rapporti culturali tra Italia e Spagna e in virtù del decisivo contributo che offrir...
Il capitolo tratta la storia della ricerca sulla traduzione greca del libro dei Proverbi a partire d...
Tracciando la storia del pro-verbio «parola detta e sasso tirato non tornano indietro», cerchiam...
Nella mia tesi ho analizzato la traduzione dei culturemi presenti nel libro "Crímenes que no olvidar...